Cecilia de la Vega

Acerca de

Cecilia de la Vega es Traductora de Inglés y Magíster en Traductología por la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.

Es profesora de Traducción Literaria y de Introducción a la Traductología en la mencionada casa de estudios Forma parte del plantel docente de posgrado de la Especialización en Traducción e Interpretación y de la Diplomatura en Culturas y Literaturas Comparadas Contemporáneas. Está a cargo de la dirección de la Nueva ReCIT, Revista del Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas. Además, es directora del proyecto de investigación titulado: El mercado de la traducción editorial en español: antecedentes y escenarios actuales, radicado en la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la UNC.

Se desempeña como traductora de textos literarios y como gestora de proyectos editoriales. Ha traducido obras de Edith Nesbit, Charlotte Perkins Gilman, Sarah Grand, Mona Caird, L. Frank Baum, Arthur Conan Doyle, Beatrix Potter, entre otros. Es autora de numerosos cuentos cortos y de compilaciones de relatos y discursos de principios del siglo XX y de obras de microficción contemporánea. Se destacan las dos compilaciones Ser mujeres, ser personas, que rescatan discursos emblemáticos de sufragistas que lucharon por los derechos de las mujeres durante el fin de siècle en Estados Unidos e Inglaterra, y los cinco volúmenes de Instantáneas de ficción, que recopilan microcuentos traducidos del inglés de autores de todo el mundo.

En septiembre de 2017 creó Susurros Chinos, un espacio para la traducción literaria. Desde entonces, coordina las actividades y producciones del equipo.

En 2020, su traducción Nueve cuentos improbables, de Edith Nesbit, publicada por la editorial Interzona, fue premiada con una mención especial en los Destacados ALIJA (Asociación de Literatura Infantil y Juvenil Argentina).